Так, номинативное значение предложения За его гробом шли только бедняки того квартала, где он жил заключено в полнозначных словах за его гробом шли бедняки … а частица ТОЛЬКО свидетельствует о связи данного предложения с контекстом, в котором оно имеет определенную коммуникативную направленность: Он умер в нищете, забытый Англией, Лондоном и друзьями. За его гробом шли только бедняки того квартала, где он жил (К. Паустовский. Оскар Уайльд). Назначение второго предложения заключается в том, чтобы показать полноту забвения, и эту именно направленность придает предложению частица ТОЛЬКО. Ср. также: Волчонок не обращал на Серую Сову никакого внимания и замечал его лишь тогда, когда тот приносил ему корм (М. Пришвин. Серая Сова). Ограничительное значение второй части предложения предопределено отрицательным значением первой.
Акцентирующие частицы каждой семантической группы [9] предназначены для оформления определенных значений коммуникативного плана.
1. Частицы о г р а н и ч и т е л ь н ы е – ТОЛЬКО, ЛИШЬ, РАЗВЕ ЧТО и их синонимы – ОДИН, ВСЕГО, ЕДИНСТВЕННО, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО – своим ограничительным значением (то есть указанием на единственность или незначительность определенного факта) оттеняют «отрицательный» характер предыдущего высказывания или части высказывания. «Отрицательное» же значение содержания не обязательно оформлено специальными элементами (НЕ, НИ) – оно может быть выражено лексически, соотношением значений слов: ср.: … лица он не рассмотрел. Он видел только черную опухшую щеку и один темный усталый глаз (К. Паустовский. Северная повесть); Порог неприступен, и, по рассказам кочевников, подняться на него можно только в одном месте – по руслу высохшего потока (К. Паустовский) и На реке до войны была водяная мельница, но фашисты ее сожгли, и осталась только плотина – любимое место Полины Максимовны (К. Паустовский. Повесть о лесах) (Отрицательное значение первой части высказывания заключено в слове «сожгли»); Перед отъездом Катя продала все немногое, что увезла из Самары; оставила только одну вещицу – изумрудное колечко… (А. Толстой. Хождение по мукам) (Отрицательное значение – в слове «продала»).
2. Частица «и с к л ю ч и т е л ь н о с т и» – ДАЖЕ участвует в оформлении другого значения: ее присутствие подчеркивает утвердительный, всеобъемлющий характер значения предыдущего высказывания (части высказывания): Весь город лежал во тьме, нигде не видно было даже проблеска света (А. Фадеев. Молодая гвардия); В те дни погода стояла жаркая, дождей не было давно, подсыхали даже листья пальм (Неделя, 1970, № 34).
Коммуникативное назначение тех частей высказывания, в которых содержится частица ДАЖЕ, заключается в том, чтобы дополнительно подтвердить содержание предыдущей части.
3. Частицы о т о ж д е с т в и т е л ь н о й семантики (ТОЖЕ, ТАКЖЕ, ЖЕ, И) функционально отличаются от частиц двух первых групп. Они тоже устанавливают контекстную связь, но не придают второй части вспомогательного, служебного характера. Они только соотносят два высказывания (две части высказывания), не создавая особой коммуникативной направленности второй части.
ТОЖЕ: Глаза закрыты крепко, и губы тоже плотно сжаты (М. Горький. Нилушка); Для Вали она (тетрадка) потеряла интерес, отец тоже отозвался о ней с пренебрежением (А. Макаренко. Книга для родителей);
ТАКЖЕ: Тем не менее Дмитрий приказал бойцам своего сборного отделения подобуть зимние шерстяные портянки. Он приказал им также за завтраком насыпать на хлеб как можно больше соли … (В.Солоухин. Мать-мачеха);
И: Погода установилась на весь октябрь. Золота и багреца, сухого восточного ветра … хватит и на ноябрь (П. Антокольский. Сказки времени);
ЖЕ: Я помню нечто в темных тонах, отдельную прядь темных же волос (Ю. Олеша. Ни дня без строчки); Она принесла горячего черного кофею и горячего же черного хлеба … (П. Антокольский. Сказки времени).
4. Особое коммуникативное значение имеют частицы «предельности» [10] (ХОТЯ БЫ, ХОТЬ). Эти частицы участвуют в выражении модального плана предложения. Причем, особого модального значения они не создают, а вписываются в основной модальный план предложения, который может быть разным, но обязательно не нейтрален, а содержит «каузативный компонент воздействия на собеседника» [11]: Дай мне хоть здесь отдохнуть от этой болтовни (Д. Гранин. Иду на грозу); Мне страшно хочется доставить им хотя бы маленькое удовольствие (А. Макаренко. Педагогическая поэма). Таким образом, эти частицы тоже «коммуникативны», но реализуют свои значения они не в контексте, а внутри предложения.
5. Частицы с «у т в е р ж д а ю щ е й» семантикой. Наиболее яркий представитель данной группы – частица ИМЕННО. К ней примыкают ее эквиваленты КАК РАЗ, И (присказуемостное), ТО, ВОТ. Частицы данной группы наименее лексичны, фактически никакого дополнительного значения они не создают, а служат для того, чтобы сосредоточить внимание читающего (слушающего) на каком-либо факте, в котором не должно быть сомнения.